Piso Mojado
By Bobby Neal Winters
I
can’t speak Spanish yet, but the Rosetta Stone experience has opened my
eyes to a few things in the world around me. I’ve learned lots of
words, never having seen a single one of them paired with an English
equivalent. The program shows pictures of situations and one discerns
from the pictures what the associated Spanish word means.
One
of the positive aspects of this is that it teaches skills that are
required in order to pick up a new language from one’s environment.
Part of that skill set is knowledge of the pitfalls therein. When you
are seeing a picture, are you seeing what you think you are seeing?
When something is being referred to by a two-word phrase, which of the
words means what?
An
example of this would be the phrase “piso mojado.” It means “wet
floor.” I’ve known this for a long time because I’ve seen it on those
yellow, plastic signs that they put on wet floors. The full sign reads
“cuidado piso mojado,” which is “caution wet floor.” One could discern
that by the fact that you see these signs helpfully placed on wet floors
where you should be careful, but it is most helpful that the full
English is written on the other side.
He
is the danger (in interpretation, not the floor). I had thought that
mojado meant floor and piso meant wet. The fact that this is not the
case is betrayed by the past-tense of the verb in that last sentence.
Many of you now have figured out why I thought that and are no doubt
now pretending you never did and are feeling smugly superior.
“To
piss” is the vulgar infinitive for urination. It’s one of those
English words we’ve replaced by an suitable Latin euphemism. In my
defense, “to piss” comes from the Middle English “pissen” which comes to
us from the Old French “pissier” which comes from the Latin “pissiare.”
On the downside, this is vulgar Latin. The “vulgar” here doesn’t mean
what we mean by vulgar, and yet it does know the feet out from under
any sort of high flown argument I might be trying to put together to
keep myself from sounding like anything besides a redneck.
The truth of the matter is that I have referred to a urinal referred to by the French pissoir. This also illustrates a danger of learning language this way as, I am told, the French for urinal is different and pissoir
refers to a particular kind of urinal. In any case, I knew that French
and Spanish are both Romance languages, being derived from Latin, the
language of the Romans. Given the wetness of urine, I figured that piso could be a reference to wetness derived from the same root.
No.
Indeed, I learned that el piso actually means floor and that mojado means wet. Mojado is the past participle form of the Spanish verb mojar
which means “to make wet.” So, as far as I know, none of these words
has anything to do with urination. So far, Rosetta Stone has not given
me the words for those things and the language for meeting those needs
has all been rolled into the phrase for requesting the location of “el
baño.” (This means “the bath” too, by the way. Even speakers of
Spanish pretend that’s what we mainly want the room for.) In any case,
you ask to have your needs met by saying “Dónde está el baño, por
favor.” Maybe if you hit por favor with the right nuance and facial expression, they can guess what you need.
But I digress.
Rosetta Stone managed to show me what el piso meant by showing me pictures of people measuring floors, sweeping floors, and vacuuming floors. I learned mojado by seeing pictures of wet dogs, wet umbrellas, wet businessmen, and so forth.
So, imagine my confusion when I came upon la pisina. La pisina means
“swimming pool.” This confusion was compounded by the fact that I knew
what I used to do to my Grandma Winters’ peonies when I was a little
country boy and what country boys do in the swimming pool. The word pisina
just opens itself up to that sort of abuse. Think about it: piss-in-a.
It opens up images--to my redneck mind at least--of middle class
parents who put on airs and refer to the swimming pool as a pisina and
then coming to the back yard to see their young country son standing at
the edge of the pool, making that vision come to life.
And
yet--no--that would never happen. But it does make a nice mnemonic for
me with my twisted mind to remember the word for swimming pool.
All
of this having been said, I am still having way too much fun learning
Spanish. That having been said, I will confess that I am not coming at
it with the pure Rosetta Stone experience. I took German in college in
the traditional way. I studied New Testament Greek with a computer
program--and books--and in doing so learned more about grammar that I
ever thought there was. I also took two years of Russian about twelve
years ago. I’ve got my Rosetta Stone program, yes, but I also have some
books.
But Rosetta Stone set me straight on piso mojado.